25 lines
2.8 KiB
Markdown
25 lines
2.8 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
"Ужаснулись на Сионе (букв.: в Цийёне) грешники, схватил трепет безбожных/нечестивых. Кто [сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] огнём пожирающим? Кто сможет жить из (букв.: к/для) нас [с] горнилом вечным?".
|
||
Альт. перевод: "Грешники на Сионе перепугались, трепет объял нечестивых:— Кто из нас сможет жить в огне пожирающем, кто из нас сможет жить в очаге, полыхающем вечно?" (СРП РБО).
|
||
|
||
# Испугались грешники на Сионе, трепет овладел беззаконными
|
||
|
||
Эти две фразы синонимичны: "они испугались" может быть выражено как "ими овладел трепет" (т. е. "они задрожали от страха");
|
||
"грешники" и "беззаконные" - это синонимы, ведь грешник - это тот, кто нарушает Закон.
|
||
В Ис. 32:6 «беззаконные» - те, кто действует лицемерно и произносит хулу на Господа (ср. Ис. 9:17; 10:6).
|
||
По-видимому, здесь имеются в виду иудейские лидеры, которые, несмотря на предостережения Исайи, заключили союз с египтянами, чем навлекли на страну ярость Ассирии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Кто из нас ... огня?
|
||
|
||
Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альт. перевод: «Они говорят: «Кто из нас ... огня, который сжигает?'" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?
|
||
|
||
Это риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. Эти вопросы сформулированы как удвоение (означают одно и то же), для усиления драматического эффекта. Альт. перевод: "Никто из нас не может выжить в огне, который на нас нашлёт Господь!" или "Господь собирается сжечь нас за наши грехи!"
|
||
(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# жить среди
|
||
|
||
Или: "находиться в".
|