2.3 KiB
Досл. перевод
«Потому что укреплённый дворец/цитадель будет покинут (или: будет без присмотра), шумный город (букв.: шум города) будет оставлен, Офел (или: холм) и сторожевая башня будут (букв.: будет/станет) пустошью/голым полем (или: пещерами) навеки – радостью диких ослов, пастбищем [для] скота,»
потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Офел и сторожевая башня
Слово "офел" означает буквально "холм, возвышенность". "Сторожевая башня" - это укрепленная наблюдательная вышка, обычно располагалась на вершине холма (для хорошего обзора): «и холм, и сторожевая башня». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
навсегда будут служить вместо пещер убежищем для диких ослов и пасущихся стад
Это означает, они больше не будут использоваться по назначению, а будут заброшены, зарастут травой так что звери будут приходить туда, есть траву и прятаться от дождя и ветра. Альтернативный перевод: «будут заброшены, в них будут прятаться дикие ослы и стада овец». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
навсегда
Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)