ru_tn/isa/32/14.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Потому что укреплённый дворец/цитадель будет покинут (или: будет без присмотра), шумный город (букв.: шум города) будет оставлен, Офел (или: холм) и сторожевая башня будут (букв.: будет/станет) пустошью/голым полем (или: пещерами) навеки радостью диких ослов, пастбищем [для] скота,»

потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Офел и сторожевая башня

Слово "офел" означает буквально "холм, возвышенность". "Сторожевая башня" - это укрепленная наблюдательная вышка, обычно располагалась на вершине холма (для хорошего обзора): «и холм, и  сторожевая башня». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

навсегда будут служить вместо пещер убежищем для диких ослов и пасущихся стад

Это означает, они больше не будут использоваться по назначению, а будут заброшены, зарастут травой так что звери будут приходить туда, есть траву и прятаться от дождя и ветра. Альтернативный перевод: «будут заброшены, в них будут прятаться дикие ослы и стада овец».  (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

навсегда

Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)