ru_tn/isa/32/05.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»».

глупого... почтенным

"Глупый" и "почтенный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительными: "глупый человек" и "благородный человек". О глупом человеке (или "глупце") будет идти речь в стихе 6, а о благородном человеке - в стихе 8. "Глупый" в Библии - это часто "безбожник" (ср. <Псалом 13:1>, см. также стих [6](Исаия 32:6)), так что можно и здесь, и в ст. 6 перевести "глупый" как "безбожник" или "нечестивец" - то есть тот, кто сознательно нарушает Божьи законы.

Больше не будут глупого называть почтенным

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

не скажут о коварном, что он честный

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» можно перевести как "обманщик" или "подлец". Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к подлецу (или: к обманщику)». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])