ru_tn/isa/32/05.md

17 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# глупого... почтенным
"Глупый" и "почтенный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительными: "глупый человек" и "благородный человек". О глупом человеке (или "глупце") будет идти речь в стихе 6, а о благородном человеке - в стихе 8.
"Глупый" в Библии - это часто "безбожник" (ср. <Псалом 13:1>, см. также стих [6](Исаия 32:6)), так что можно и здесь, и в ст. 6 перевести "глупый" как "безбожник" или "нечестивец" - то есть тот, кто сознательно нарушает Божьи законы.
# Больше не будут глупого называть почтенным
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# не скажут о коварном, что он честный
Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» можно перевести как "обманщик" или "подлец". Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к подлецу (или: к обманщику)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])