2.1 KiB
Досл. перевод
«А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение – а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну».
Итак
Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
не насмехайтесь
по-видимому, Исайя обращается к лидерам Иерусалима, которые насмехались над ним (ср. стих 14, где Исайя обращается к ним "насмешники").
чтобы ваши оковы не стали крепче
О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Господа, Бога Саваофа
Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.
истребление определено для всей земли
Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он (Господь) собирается уничтожить людей по всей земле». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)