ru_tn/isa/28/18.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будет разрушен (букв.:… поднят) договор ваш со смертью, и соглашение ваше с Шеолом не устоит. Потоп затопит, потому что он перейдёт/пройдёт. И будете вы ему (т. е. потопу) попранием (или: попираемой землёй)».

Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

союз со смертью ... договор с преисподней

Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египетскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:15. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

не устоит

«не продлится, не будет выполнен»

Когда пройдёт всепоражающий бич

Более точный перевод - "всепоражающий потоп". Смотрите, как вы перевели это выражение в <Исаия 28:15>. Возможные значения: 1) «бич» ("потоп") - это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» ("потоп") - это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

вы будете растоптаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)