ru_tn/isa/28/15.md

4.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ведь/потому что вы говорите: «Мы заключили договор (букв.:… разрезали договор) со смертью, и с Шеолом мы сделали соглашение; [когда] потоп затопит, он пройдёт/перейдёт, не придёт/войдёт к нам. Ведь мы поставили (т. е. сделали) ложь (или: лжебогов) убежищем и обманом (т. е. с помощью обмана) мы скроемся/спрячемся».

Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египетскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами. В сказанном присутствует богословское обыгрывание Божьего слова, данного Израилю через Моисея, о предоставлении израильтянам права выбирать жизнь или смерть (Вт. 30:15-20). В данном случае выбор заключался в следующем: или полагаться на защиту, которую может обеспечить земная, человеческая военная сила, или довериться Богу и полностью положиться на Него. Они выбрали смерть. (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас

Здесь говорится об армии ассирийцев как о кнуте (биче (более точный перевод - "потоп"), который с силой ударяет и сносит все на своем пути. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor))

потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом

Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что то, во что они верят - на самом деле является ложью и обманом. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ложь своим убежищем ... прикрыли себя обманом

Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.