ru_tn/isa/28/17.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И Я поставлю (т. е сделаю) правосудие/справедливость (букв.: суд) (измерительной) линией, а/и праведность/правду отвесом. И сметёт град убежище лжи (или: ложное убежище), а/и укрытие воды затопят.».

И поставлю суд мерилом и праведность — весами

О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его справедливостью и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины (мерило) и идеального уровня (весы). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

мерилом

Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.

весами

Под весами подразумевается строительный инструмент отвес.Строитель использует отвес, чтобы убедиться, что стена возводится вертикально.

Градом истребится убежище лжи, и воды затопят место его укрытия

Эти две фразы означают одно и то же: град обычно выпадает при сильном ливне. Сильный ливень с градом затопят и разрушат убежище (укрытие) лжи. Речь идёт об убежище (укрытии) лжи, о которых говорилось в стихе 15 (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

убежище лжи ... укрытия

Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 28:15.(См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])