ru_tn/isa/27/12.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И будет/случится в день тот, выбьет Господь (Яхве) из колоса (=обмолотит Господь колосья), [от] Реки (т. е. Евфрата) до реки/потока Египта, и/а вы будете собраны один за другим (букв.: к одному один), сыновья Израиля (евр. Йисраэла)".

И будет

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.

в тот день

«в то время»

Господь потрясёт

То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

от великой реки

Река великая — это Евфрат, как эмблема северных стран, куда отведено было в плен большинство израильтян. Река Евфрат находилась на северо-восток от Израиля

до египетского ручья

Имеется в виду вади Эль-Ариш, который является южной границей Земли Обетованной.  Египетский ручей/поток находился на юго-востоке Израиля. Египетский ручей здесь - символ Египта, южной страны пленения. Так, упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей, автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть из Ассирии и Египта.

вы... будете собраны все один за другим

Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)