ru_tn/isa/26/08.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)".

Твоих судов

«Твоих законов» или «Твоих учений»

мы надеялись

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающимся к Господу. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя

Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа

К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе эти две фразы использованы для усиления смысла, обозначают одно и то же: "призывать имя Твоё". Альтернативный перевод: «Наше единственное желание чтить Тебя» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

к воспоминанию о Тебе

Подразумевается, что они старались помнить Господа и Его законы.