2.0 KiB
Досл. перевод
"Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)".
Твоих судов
«Твоих законов» или «Твоих учений»
мы надеялись
Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающимся к Господу. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя
Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа
К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе эти две фразы использованы для усиления смысла, обозначают одно и то же: "призывать имя Твоё". Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
к воспоминанию о Тебе
Подразумевается, что они старались помнить Господа и Его законы.