ru_tn/isa/21/10.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Обмолоченное моё, сын гумна моего! Что я слышал от Господа Воинств, Бога Израиля (Яхве Цеваот, Элохим Йисраэл), я объявил/сообщил вам».

О, мой измолоченный, сын моего гумна

Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. Под сыном подразумевается народ Израильский. Альт. перевод: "О народ мой, измолоченный на молотильной площадке"(См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

мой измолоченный

Местоимение «мой» относится к Исайе.

Господа Саваофа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9. Хотя пророчество в ст. 1-9 посвящено Вавилону, однако истинным его адресатом являлись иудеи, современники Исайи: весть о падении Вавилона должна была стать для них утешением и побудить надеяться не на военные союзы, а на своего Бога, который вершит судьбы империй. Некоторые комментаторы полагают, что это пророчество Исайи о Вавилоне обращено в будущее, в VI-V вв. до н. э., когда вавилоняне будут угнетать Божий народ, но в итоге сами окажутся побеждены персами (Элам и Мидия, см. ст. 2).