ru_tn/isa/19/17.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будет/станет земля/почва Иуды (=Иудеи) для Египта ужасом: всякий, кому упомянут (букв.: напомнит) о ней (т. е. об Иудее), ужаснётся (=задрожит от страха) из-за (букв.: от лица) намерения/плана Господа Воинств (Яхве Цеваот), который Он задумал (решил/запланировал) о (букв.: на) нём».

Земля Иуды станет ужасом для Египта

Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альт. перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Также следует отметить, что "Земля Иуды" - это Иудея. Альт. перевод: "Египтяне будут бояться Иудеи".

Кто вспомнит о ней, тот задрожит от решения Господа Саваофа, которое Он принял для него.

Местоимение 3л. ед. ч. ж. р ("о ней") указывает на "землю Иуды" (т. е. на Иудею). Здесь имеется в виду, что египтяне поймут, что бедствия в их стране происходят по воле Господа Саваофа, Бога иудеев. Альт. перевод: "И при всяком упоминании Иудеи будут сокрушаться о бедствиях, которые Господь Саваоф навёл на Египет" или «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды».