ru_tn/isa/19/17.md

13 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«И будет/станет земля/почва Иуды (=Иудеи) для Египта ужасом: всякий, кому упомянут (букв.: напомнит) о ней (т. е. об Иудее), ужаснётся (=задрожит от страха) из-за (букв.: от лица) намерения/плана Господа Воинств (Яхве Цеваот), который Он задумал (решил/запланировал) о (букв.: на) нём».
# Земля Иуды станет ужасом для Египта
Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альт. перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Также следует отметить, что "Земля Иуды" - это Иудея. Альт. перевод: "Египтяне будут бояться Иудеи".
# Кто вспомнит о ней, тот задрожит от решения Господа Саваофа, которое Он принял для него.
Местоимение 3л. ед. ч. ж. р ("о ней") указывает на "землю Иуды" (т. е. на Иудею). Здесь имеется в виду, что египтяне поймут, что бедствия в их стране происходят по воле Господа Саваофа, Бога иудеев. Альт. перевод: "И при всяком упоминании Иудеи будут сокрушаться о бедствиях, которые Господь Саваоф навёл на Египет" или «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды».