ru_tn/isa/18/07.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Во время то будет принесён дар/дань Господу Воинств (Яхве Цеваот), [от] народа рослого/долговязого, гладкого (т. е. безволосого), от народа страшного (= внушающего/наводящего страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), [от] племени мощного/агрессивного и угнетающего (букв.: племени экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его), к месту [обитания] имени Господа Воинств (Яхве Цеваот), [на] гору Сион (евр. Цийон)».

от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки

См. комментарий к стиху 2 Ис. 18:2.

будет принесён дар Господу Саваофу от... народа

Здесь можно использовать действительный залог: "Народ (или: народ Эфиопии) принесёт дары Господу Саваофу"

дар

речь идёт о пожертвованиях: золото, драгоценности, что-то ценное, животные для принесения в жертву и т.д.

к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион

Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)