20 lines
2.0 KiB
Markdown
20 lines
2.0 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«Во время то будет принесён дар/дань Господу Воинств (Яхве Цеваот), [от] народа рослого/долговязого, гладкого (т. е. безволосого), от народа страшного (= внушающего/наводящего страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), [от] племени мощного/агрессивного и угнетающего (букв.: племени экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его), к месту [обитания] имени Господа Воинств (Яхве Цеваот), [на] гору Сион (евр. Цийон)».
|
||
|
||
# от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки
|
||
|
||
См. комментарий к стиху 2 [Ис. 18:2](../18/02.md).
|
||
|
||
# будет принесён дар Господу Саваофу от... народа
|
||
|
||
Здесь можно использовать действительный залог: "Народ (или: народ Эфиопии) принесёт дары Господу Саваофу"
|
||
|
||
# дар
|
||
|
||
речь идёт о пожертвованиях: золото, драгоценности, что-то ценное, животные для принесения в жертву и т.д.
|
||
|
||
# к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион
|
||
|
||
Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|