ru_tn/isa/15/09.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

в конце стиха в тексте Проекта опечатка: нужно убрать предлог "на".

Досл. перевод: "Потому что воды Димона наполнились кровью, ведь Я возложу (букв.: нагружу) на Димон ещё бедствия (букв.: ... на Димон присоединённые, добавленные): к уцелевшему/спасшемуся [из] Моава - льва (=на уцелевших/спасшихся из Моава [Я пошлю] льва/львов) и на оставшихся земли (т. е. на земле, евр. АДАМА - земля, почва)".

Димон

Это название города или селения. Димон был важным городом в Моаве. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names).

Вот что ещё Я наведу на Димон

Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альт. перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

львов на убежавших

Под львами (букв.: льва на оставшихся...) здесь может подразумеваться: 1. буквальный смысл, т. е. Бог в качестве инструмента наказания использует диких животных (см., напр., 3Цар. 13:24-28; 4Цар. 17:25); 2. лев как символ ассирийской армии (ср. 5:29; Иер. 50:17); 3. образное описание вторжения Иудеи (ср. 11:14, лев [правитель] Иудеи).