ru_tn/isa/15/09.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# в конце стиха в тексте Проекта опечатка: нужно убрать предлог "на".
Досл. перевод: "Потому что воды Димона наполнились кровью, ведь Я возложу (букв.: нагружу) на Димон ещё бедствия (букв.: ... на Димон присоединённые, добавленные): к уцелевшему/спасшемуся [из] Моава - льва (=на уцелевших/спасшихся из Моава [Я пошлю] льва/львов) и на оставшихся земли (т. е. на земле, евр. АДАМА - земля, почва)".
# Димон
Это название города или селения. Димон был важным городом в Моаве. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
# Вот что ещё Я наведу на Димон
Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альт. перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# львов на убежавших
Под львами (букв.: льва на оставшихся...) здесь может подразумеваться: 1. буквальный смысл, т. е. Бог в качестве инструмента наказания использует диких животных (см., напр., 3Цар. 13:24-28; 4Цар. 17:25); 2. лев как символ ассирийской армии (ср. 5:29; Иер. 50:17); 3. образное описание вторжения Иудеи (ср. 11:14, лев [правитель] Иудеи).