ru_tn/isa/13/21.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ косматые, волосатые).

В нём будут обитать

Или: «В Вавилоне будут обитать».

дома

Или: «дома людей».

филинами/совами

Филин/сова это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

страусы

Страусы это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

косматые козлы

"Косматые козлы" (как демоны, ср.: Лев. 17:7), как полагают некоторые, вряд ли означают диких козлов, поскольку козлы считались ритуально чистыми животными и тогда не выступали бы маркером Божьего суда и опустошения.