24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ – косматые, волосатые).
|
||
|
||
# В нём будут обитать
|
||
|
||
Или: «В Вавилоне будут обитать».
|
||
|
||
# дома
|
||
|
||
Или: «дома людей».
|
||
|
||
# филинами/совами
|
||
|
||
Филин/сова ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
||
# страусы
|
||
|
||
Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
||
# косматые козлы
|
||
|
||
"Косматые козлы" (как демоны, ср.: Лев. 17:7), как полагают некоторые, вряд ли означают диких козлов, поскольку козлы считались ритуально чистыми животными и тогда не выступали бы маркером Божьего суда и опустошения.
|