ru_tn/isa/09/02.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Народ (=люди), ходящие (=живущие) во тьме, увидят свет великий, на/д живущих в земле/стране глубокой тьмы/сметной тени свет засияет/засветит".

Народ, ходящий во тьме, увидит великий свет

Здесь глагол "ходить" означает "жить". Альт. перевод: "Люди, которые живут во тьме, увидят великий свет". Тьма - это образ невежества, беззакония и греха. "Жить во тьме" значит "жить во грехе". Свет это также метафора, используемая в Писании для обозначения присутствия Господа (ср. Вт. 33:2; Авв. 3:3; Отк. 21:22-24). Здесь же этой метафорой света обозначена добрая весть о Божьем избавлении (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4; 60:1, 3). На живущих в стране смертной тени засияет свет Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: тьма сменится светом.

в стране смертной тени

Фраза «смертной тени» - это идиома, означающая кромешную тьму. Альт. перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom). Никто даже не мог предположить, что Господь (и Мессия) будет иметь дело с «недостаточно кошерным» галилеянами. Тут, очевидно, продолжение мысли о благотворном воздействии грядущего Мессии на ту часть Израильского царства, о которой речь шла выше (и в первую очередь - на Галилею, окутанную мраком языческих представлений; ср. 8:22). Её народ увидит великий свет; а на живущих в стране смертной тени (языческое мировоззрение и связанный с ним образ жизни уподоблены существованию в Шеоле) воссияет свет (ср. Мф. 4:15-16).