ru_tn/isa/09/02.md

16 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
"Народ (=люди), ходящие (=живущие) во тьме, увидят свет великий, на/д живущих в земле/стране глубокой тьмы/сметной тени свет засияет/засветит".
# Народ, ходящий во тьме, увидит великий свет
Здесь глагол "ходить" означает "жить". Альт. перевод: "Люди, которые живут во тьме, увидят великий свет". Тьма - это образ невежества, беззакония и греха. "Жить во тьме" значит "жить во грехе".
Свет это также метафора, используемая в Писании для обозначения присутствия Господа (ср. Вт. 33:2; Авв. 3:3; Отк. 21:22-24). Здесь же этой метафорой света обозначена добрая весть о Божьем избавлении (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4; 60:1, 3).
На живущих в стране смертной тени засияет свет
Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: тьма сменится светом.
# в стране смертной тени
Фраза «смертной тени» - это идиома, означающая кромешную тьму. Альт. перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
Никто даже не мог предположить, что Господь (и Мессия) будет иметь дело с «недостаточно кошерным» галилеянами. Тут, очевидно, продолжение мысли о благотворном воздействии грядущего Мессии на ту часть Израильского царства, о которой речь шла выше (и в первую очередь - на Галилею, окутанную мраком языческих представлений; ср. 8:22). Её народ увидит великий свет; а на живущих в стране смертной тени (языческое мировоззрение и связанный с ним образ жизни уподоблены существованию в Шеоле) воссияет свет (ср. Мф. 4:15-16).