ru_tn/isa/08/08.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В этом стихе говорится о последствиях захвата Ханаана Ассирией. Иудея не перестанет существовать как народ, но с большим трудом. Досл. перевод: "И он перейдёт на (букв.: в) Иудею (букв.: Иуду), затопит [её] и перейдёт, до шеи дойдёт/достигнет. Размах (распространение) крыльев его - полнота широты (=заполнит широту) страны/земли твоей, Имману-Эл". В этом стихе продолжается развитие образа вражеского нашествия: оно уподоблено разливу большой реки - пророк подразумевал реку Евфрат, протекавшую через всю территорию Ассирийской империи. Обращение пророка - в контексте стиха 8 - к Иммануилу дается в утешение иудеям как свидетельство того, что "Бог с ними", и полной гибели народа, связанного с Ним узами завета, Он не допустит (см. 8:10). Также можно предположить, что здесь "Иммануил" - это дитя из 7:14, т. е. Езекия (см. 7:15-16).

И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи

Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» Фраза "дойдет до шеи", возможно, говорила о том, что Иудея будет почти, но не окончательно "затоплена" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Размах её крыльев

Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь  как о птице. Образ гигантской птицы, распростёршей свои крылья во всю широту земли/страны, - ещё одно иносказание, имеющее тот же смысл, что и разлитие бурной реки. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Еммануил

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает "С нами Бог"». Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 7:14.