ru_tn/isa/08/08.md

16 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В этом стихе говорится о последствиях захвата Ханаана Ассирией. Иудея не перестанет существовать как народ, но с большим трудом. Досл. перевод: "И он перейдёт на (букв.: в) Иудею (букв.: Иуду), затопит [её] и перейдёт, до шеи дойдёт/достигнет. Размах (распространение) крыльев его - полнота широты (=заполнит широту) страны/земли твоей, Имману-Эл". В этом стихе продолжается развитие образа вражеского нашествия: оно уподоблено разливу большой реки - пророк подразумевал реку Евфрат, протекавшую через всю территорию Ассирийской империи. Обращение пророка - в контексте стиха 8 - к Иммануилу дается в утешение иудеям как свидетельство того, что "Бог с ними", и полной гибели народа, связанного с Ним узами завета, Он не допустит (см. 8:10). Также можно предположить, что здесь "Иммануил" - это дитя из 7:14, т. е. Езекия (см. 7:15-16).
# И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи
Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» Фраза "дойдет до шеи", возможно, говорила о том, что Иудея будет почти, но не окончательно "затоплена" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Размах её крыльев
Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь  как о птице. Образ гигантской птицы, распростёршей свои крылья во всю широту земли/страны, - ещё одно иносказание, имеющее тот же смысл, что и разлитие бурной реки. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Еммануил
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает "С нами Бог"». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md).