ru_tn/hos/07/13.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Горе им за то, что они удалились от Меня. Гибель им за то, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они говорили обо Мне ложь

אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים "Горе им, потому что удалились от Меня, гибель им, потому что взбунтовались против Меня. Я искуплял их, они же говорили против Меня ложь". Альтернативный перевод (НРП): "Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне." נדד: улетать, убегать, убегать, удаляться. פשע: восставать, возмущаться, бунтовать. אֶפְדֵּם - "Я искуплял". כָזב: ложь, обман. Обличение народа, отпавшего от Иеговы, Который спасал его. Они ложь говорили на Меня; "ложь" заключалась в самом предпочтении, которое Израиль отдавал языческим соседям перед Своим Господом, тем "свидетельствуя", что не доверяет Его силе спасать. Прискорбное "сомнение" народа и его царей в Нем и было ложью, возводимой ими на Иегову в их помыслах.