11 lines
1.8 KiB
Markdown
11 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Горе им за то, что они удалились от Меня. Гибель им за то, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они говорили обо Мне ложь
|
|||
|
|
|||
|
אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים
|
|||
|
"Горе им, потому что удалились от Меня, гибель им, потому что взбунтовались против Меня. Я искуплял их, они же говорили против Меня ложь".
|
|||
|
Альтернативный перевод (НРП): "Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне."
|
|||
|
נדד: улетать, убегать, убегать, удаляться.
|
|||
|
פשע: восставать, возмущаться, бунтовать.
|
|||
|
אֶפְדֵּם - "Я искуплял".
|
|||
|
כָזב: ложь, обман.
|
|||
|
Обличение народа, отпавшего от Иеговы, Который спасал его. Они ложь говорили на Меня; "ложь" заключалась в самом предпочтении, которое Израиль отдавал языческим соседям перед Своим Господом, тем "свидетельствуя", что не доверяет Его силе спасать. Прискорбное "сомнение" народа и его царей в Нем и было ложью, возводимой ими на Иегову в их помыслах.
|