ru_tn/hos/07/09.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Чужие пожирали его силу, а он не замечал. Седина покрыла его, а он не знает

אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע "Поедают чужеземцы силу его, а он не знал. Седина (старость) окропила его, а он не знал". Альтернативный перевод (НРП): "Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает." כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. כחד: быть скрытым или спрятанным; 2. быть истреблённым. שֵיבָה: седина, старость. זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым. Чужие пожирали силу его, а Израиль был в неведении. Седина в этом контексте - образ не только старости, но и смерти. Пророк хочет сказать, что Израиль, не замечая того, приближается в разложении своем к гибельной черте.