ru_tn/gen/32/28.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Некто сказал: «Теперь твоё имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил».

וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל - "И сказал Он: "Не "Иаков" (евр. Яаков) будет сказано/называться больше имя твоё ("больше/снова не будет называться имя твоё "Иаков""), но "Израиль" (евр. Йисраэл), потому что ты боролся с Богом (Элохимом) и людьми (букв.: мужчинами) и победил/одолел". Альт. перевод: "Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, - сказал Боровшийся с ним, - ибо ты боролся с Богом и с людьми - и побеждал"" (пер. Кулакова). Гл. שרה: бороться. Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.

Израиль

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names) Благословение было облечено в форму дарования ему и его потомству нового имени Израиль, священного теократического имени, означающего, как следует из текста, «богоборец».