ru_tn/gen/32/28.md

12 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Некто сказал: «Теперь твоё имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил».
וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל - "И сказал Он: "Не "Иаков" (евр. Яаков) будет сказано/называться больше имя твоё ("больше/снова не будет называться имя твоё "Иаков""), но "Израиль" (евр. Йисраэл), потому что ты боролся с Богом (Элохимом) и людьми (букв.: мужчинами) и победил/одолел".
Альт. перевод: "Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, - сказал Боровшийся с ним, - ибо ты боролся с Богом и с людьми - и побеждал"" (пер. Кулакова).
Гл. שרה: бороться.
2021-06-28 16:52:42 +00:00
Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.
2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Израиль
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Благословение было облечено в форму дарования ему и его потомству нового имени Израиль, священного теократического имени, означающего, как следует из текста, «богоборец».