ru_tn/gen/32/25.md

17 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Увидев, что не может одолеть Иакова, Он во время борьбы коснулся его бедра и повредил его.
וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ - "И увидел Он, что не одолевает его, и коснулся/поразил Он бедра его и сместил (повредил/вывихнул) бедро Иакова (евр. Яакова) во (время) борьбы Его с ним".
Альт. перевод: "Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава," (СРП РБО).
Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.
Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени);
перен. поражать, повреждать, постигать.
Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка.
Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника).
Гл. יקע: 1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться.
Гл. אבק (инф. констр.): бороться.
# бедра
под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром.
Чтобы Иаков не думал, что все это ему только привиделось, Бог касается его бедра и повреждает сустав.