ru_tn/gen/24/43.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

то пусть будет так: я буду стоять у колодца. Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу: "Дай мне попить немного из твоего кувшина",

הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "Вот, Я стою/встану у источника вод. И будет/случится, девица/девственница выйдет (букв.: выходящая) почерпнуть/начерпать (воды), и я скажу ей: "Дай-ка мне пить/напои немного воды из кувшина твоего". Альт. перевод: "то вот, я стою сейчас у колодца. Когда сюда придет девушка за водой‚ я скажу ей: "Дай мне попить воды из твоего кувшина."" (СРП РБО)

девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу

Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придёт.

набрать воды

Или: "начерпать воды"

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 24:14. Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15).