ru_tn/exo/05/23.md

9 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# С того времени, как я пришёл к фараону и начал говорить от Твоего имени, он стал поступать с этим народом хуже. А избавить Твой народ — Ты не избавил"
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃
"С того времени как я пришел к фараону чтобы говорить в / от имени Твоего, хуже стало для народа этого, Ты не избавил / освободил народ Твой".
אָז: тогда, в то время.
רעע: быть плохим, быть негодным, стать хуже, стать негодным.
נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.
Моисей тут же вознес жалобу Господу. Он согласен был с управляющими сынами Израиля, что последнее ярмо, возложенное на израильтян, не было бы возложено на них, если бы не его столкновение с фараоном. И теперь он спрашивал Бога, для чего Он послал его. Не недоверие к Богу, несмотря на резкость его слов (Ты не избавил народа Твоего), а тяжесть, лежавшая у него на сердце, побудила Моисея обратиться к Нему с этим вопросом.