ru_tn/exo/05/23.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

С того времени, как я пришёл к фараону и начал говорить от Твоего имени, он стал поступать с этим народом хуже. А избавить Твой народ — Ты не избавил"

וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃ "С того времени как я пришел к фараону чтобы говорить в / от имени Твоего, хуже стало для народа этого, Ты не избавил / освободил народ Твой". אָז: тогда, в то время. רעע: быть плохим, быть негодным, стать хуже, стать негодным. נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. Моисей тут же вознес жалобу Господу. Он согласен был с управляющими сынами Израиля, что последнее ярмо, возложенное на израильтян, не было бы возложено на них, если бы не его столкновение с фараоном. И теперь он спрашивал Бога, для чего Он послал его. Не недоверие к Богу, несмотря на резкость его слов (Ты не избавил народа Твоего), а тяжесть, лежавшая у него на сердце, побудила Моисея обратиться к Нему с этим вопросом.