ru_tn/ecc/05/17.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Вот ещё

Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

что я увидел доброго и приятного

Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

которые ему дал Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

потому что это его доля

Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».