20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
# Вот ещё
|
||
|
||
Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# что я увидел доброго и приятного
|
||
|
||
Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# под солнцем
|
||
|
||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# которые ему дал Бог
|
||
|
||
Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# потому что это его доля
|
||
|
||
Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».
|