ru_tn/ecc/05/17.md

20 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Вот ещё
Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# что я увидел доброго и приятного
Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# которые ему дал Бог
Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# потому что это его доля
Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».