ru_tn/act/28/02.md

18 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Жители острова
Жители острова Мелит.
Парафраз: "Местные жители".
βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Отсюда мы видим еще одно доказательство, что Лука был греком.
# Туземцы заботливо приняли нас
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν - "Варвары (туземцы) показали немалое человеколюбие нам". παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех.случаться, приключаться. Дословно "оказали нам не малую заботу". В данном случае отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "оказали нам большую заботу".
# Разжегши огонь
ἅψαντες γὰρ πυρὰν - "Разжегши ибо огонь". άψαντες (деепричастие) от ἅπτω зажигать, разводить (огонь). С деепричастием: разжегши.
# Взяли нас всех к себе из-за дождя надвигающегося и из-за холода
(προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος). По всей видимости имеется в виду, что они пригласили Павла и компанию в свои жилища. ψῦχος: холод, стужа.