ru_tn/act/28/02.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Жители острова

Жители острова Мелит. Парафраз: "Местные жители". βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Отсюда мы видим еще одно доказательство, что Лука был греком.

Туземцы заботливо приняли нас

οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν - "Варвары (туземцы) показали немалое человеколюбие нам". παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить; 2. неперех.случаться, приключаться. Дословно "оказали нам не малую заботу". В данном случае отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: "оказали нам большую заботу".

Разжегши огонь

ἅψαντες γὰρ πυρὰν - "Разжегши ибо огонь". άψαντες (деепричастие) от ἅπτω зажигать, разводить (огонь). С деепричастием: разжегши.

Взяли нас всех к себе из-за дождя надвигающегося и из-за холода

(προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος). По всей видимости имеется в виду, что они пригласили Павла и компанию в свои жилища. ψῦχος: холод, стужа.