ru_tn/1sa/27/05.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Посмотрите, как вы перевели это в 1, Царств, 20:3. Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты благосклонен ко мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

то пусть мне будет дано место

Это может выражено в активной форме: «пожалуйста, дай мне место». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

в одном из малых городов

"один из отдаленных городов" или "один из незначительных городов"

Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

твоему рабу

Давид говорит так, как будто его раб, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)