ru_tn/1pe/02/04.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, положенным в основание здания.

Приходите к Нему, живому драгоценному камню

Слово προσερχόμενοι, можно перевести как деепричастие подходя, приходя, приступая или приближаясь. Альтернативный перевод: "Приходя к Нему как живому драгоценному фундаменту". Слово ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.

живому... камню

Здесь апостол Петр прибегает к необычному речевому образу. В 1:3 он говорил о "живом уповании" (т. е. о живой надежде), в 1:23 "живом слове", а тут, в 2:4, он говорит о Христе как о "живом камне".

который был отвержен людьми

οδεδοκιμασμένον (причастие в пассиве) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди".

но избран Богом

Слово ἐκλεκτός: избранный, отобранный. Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал".