ru_tn/mat/05/10.md

16 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-29 22:51:10 +00:00
# x
2021-06-02 15:37:36 +00:00
2021-06-29 22:51:10 +00:00
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".
# Изгнанные.
2021-06-02 15:37:36 +00:00
δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела.
2021-06-29 22:51:10 +00:00
# За праведность.
2021-06-02 15:37:36 +00:00
δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки".
2021-06-29 22:51:10 +00:00
# Потому что им принадлежит Небесное Царство...
2021-06-02 15:37:36 +00:00
Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).