32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# Conexão ao texto anterior
|
|
|
|
Paulo lembra-lhes o exemplo das experiências dos antigos judeus como a imoralidade e a idolatria.
|
|
|
|
# Nossos pais
|
|
|
|
Paulo está se referindo ao tempo de Moisés no livro de Êxodo quando Israel fugiu pelo Mar Vermelho ocasião em que o exército egípcio o perseguiu. A palavra "nossos" refere-se a eles mesmos e aos coríntios, e é inclusiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Atravessou o mar
|
|
|
|
Este mar é conhecido por dois nomes, o Mar Vermelho e o Mar de Palhetas.
|
|
|
|
# passou através
|
|
|
|
"Andou através" ou "viajou através de"
|
|
|
|
# Todos foram batizados em Moisés
|
|
|
|
"Todos seguiram e foram comprometidos com Moisés"
|
|
|
|
# na nuvem
|
|
|
|
Pela nuvem que representava a presença de Deus e levou os israelitas durante o dia
|
|
|
|
# Bebia a mesma bebida espiritual ... rocha espiritual
|
|
|
|
"Bebeu a mesma água que Deus sobrenaturalmente tirou da rocha ... rocha sobrenatural"
|
|
|
|
# Aquela rocha era Cristo
|
|
|
|
A "rocha" era uma rocha literal, física, por isso seria melhor traduzir isso literalmente. Se a sua linguagem não pode dizer que uma pedra "era" o nome de uma pessoa, trate a palavra "rocha" como uma metonímia para o poder de Cristo que trabalhou através da rocha. AT: "foi Cristo quem trabalhou através dessa rocha" " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|