44 lines
2.3 KiB
Markdown
44 lines
2.3 KiB
Markdown
# Se, então você tem que fazer julgamentos que pertencem à vida diária, porque deixas casos como estes, perante aqueles quem não tem posição na igreja?
|
|
|
|
Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta é uma declaração, "quando no passado você estabeleceu questões que são importantes na vida, você não entregou disputas entre os cristãos a ser estabelecidos por incrédulos" ou 3) este é um comando, "quando você resolver questões que são importantes na vida, é mesmo para aqueles que não estão na igreja que você deveria entregar disputas a serem resolvidas!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Se então vocês tem que fazer julgamentos que pertence a vida diária.
|
|
|
|
"Se você é chamado a tomar decisões sobre a vida diária"ou "Se você deve resolver assuntos que são importantes nesta vida" (UDB)
|
|
|
|
# Porque vocês trazem nesses casos
|
|
|
|
"Vocês não devem colocar tais casos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# aqueles que não tem posição na igreja
|
|
|
|
Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses casos. Possíveis significados são que 1) "você deve parar de dar esses casos a pessoas que estão fora da igreja" ou 2) "você poderia dar tais casos, mesmo para os membros da igreja que não são bem considerados por outros cristãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Para sua vergonha
|
|
|
|
"A sua desonra" ou "para mostrar como você falhou neste assunto" (UDB)
|
|
|
|
# Não há ninguém entre vós sábio o suficiente para resolver uma disputa entre irmãos?
|
|
|
|
Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Você deveria ter vergonha de não conseguir encontrar um sábio cristão para resolver os argumentos entre cristãos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# irmãos
|
|
|
|
Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres
|
|
|
|
# disputa
|
|
|
|
"argumento" ou "desacordo"
|
|
|
|
# mas como estás
|
|
|
|
"Mas do jeito que é agora" ou "Mas em vez disso" (UDB)
|
|
|
|
# Um cristão vai ao tribunal contra outro cristão, e esse caso é colocado diante de um juiz que é um incrédulo
|
|
|
|
"Os cristãos que têm disputas uns com os outros pedem aos juízes incrédulos que tomem decisões por eles"
|
|
|
|
# nesse caso é colocado
|
|
|
|
"Um cristão submete esse caso" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|