32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
# levantou suas mãos contra aqueles
|
|
|
|
Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sua boca
|
|
|
|
A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Sua boca era macia como manteiga
|
|
|
|
Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# hostil
|
|
|
|
"mau" ou "odioso".
|
|
|
|
# suas palavras
|
|
|
|
A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# suas palavras eram mais suaves do que o azeite
|
|
|
|
Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# eram como espadas desembainhadas
|
|
|
|
Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# espadas desembainhadas
|
|
|
|
A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.
|