# levantou suas mãos contra aqueles Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sua boca A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sua boca era macia como manteiga Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # hostil "mau" ou "odioso". # suas palavras A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # suas palavras eram mais suaves do que o azeite Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # eram como espadas desembainhadas Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # espadas desembainhadas A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.