1.8 KiB
sob autoridade do seu marido
Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
te desviaste
A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
te contaminado
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
que poderá trazer uma maldição
A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo
Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
que será mostrada para seu povo
Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa
Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá.
enfraquecerá tua coxa
Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)