# sob autoridade do seu marido Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # te desviaste A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # te contaminado Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que poderá trazer uma maldição A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que será mostrada para seu povo Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. # enfraquecerá tua coxa Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])