pt-br_tn/luk/15/17.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown

# ele caiu em si
Essa expressão significa "veio à sua compreensão". T.A.: "entendeu claramente sua situação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Quantos empregados de meu pai tem mais que suficiente para comer
Isso é parte de uma exclamação, e não uma pergunta. T.A.: "Todos os empregados do meu pai têm mais do que suficiente para comer" (UDB)
# morrendo de fome
Provavelmente não é um exagero. O jovem realmente podia estar faminto.
# pequei contra o céu
O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Não sou digno de ser chamado teu filho
"Eu não sou mais digno de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou digno de que você me chame de filho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Não sou digno
"já não é digno" (UDB). Isso significa que no passado ele era digno, mas agora ele não era.
# trata-me como um dos teus empregados
"contrate-me como um empregado" ou "contrate-me e me tornarei um dos seus empregados." Isso é um pedido, não uma ordem. Pode ser útil adicionar "por favor" como a UDB faz.