# ele caiu em si Essa expressão significa "veio à sua compreensão". T.A.: "entendeu claramente sua situação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Quantos empregados de meu pai tem mais que suficiente para comer Isso é parte de uma exclamação, e não uma pergunta. T.A.: "Todos os empregados do meu pai têm mais do que suficiente para comer" (UDB) # morrendo de fome Provavelmente não é um exagero. O jovem realmente podia estar faminto. # pequei contra o céu O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não sou digno de ser chamado teu filho "Eu não sou mais digno de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou digno de que você me chame de filho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não sou digno "já não é digno" (UDB). Isso significa que no passado ele era digno, mas agora ele não era. # trata-me como um dos teus empregados "contrate-me como um empregado" ou "contrate-me e me tornarei um dos seus empregados." Isso é um pedido, não uma ordem. Pode ser útil adicionar "por favor" como a UDB faz.