44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
# Conexão com o Texto:
|
|
|
|
Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que morreu.
|
|
|
|
# Naim
|
|
|
|
O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# eis que, um homem morto
|
|
|
|
A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# um homem morto estava sendo carregado
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva
|
|
|
|
"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# viúva
|
|
|
|
uma mulher cujo marido morreu.
|
|
|
|
# ficou profundamente movido de compaixão por ela
|
|
|
|
"sentiu muita pena dela".
|
|
|
|
# Ele chegou perto
|
|
|
|
"ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto."
|
|
|
|
# a armação de madeira que levava o corpo
|
|
|
|
Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções menos comuns talvez tenham "Carreta fúnebre" ou "colchão funerário".
|
|
|
|
# Eu vos digo
|
|
|
|
Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!".
|
|
|
|
# O homem que estava morto
|
|
|
|
O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto."
|