# Conexão com o Texto: Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que morreu. # Naim O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # eis que, um homem morto A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # um homem morto estava sendo carregado Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva "ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # viúva uma mulher cujo marido morreu. # ficou profundamente movido de compaixão por ela "sentiu muita pena dela". # Ele chegou perto "ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto." # a armação de madeira que levava o corpo Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções menos comuns talvez tenham "Carreta fúnebre" ou "colchão funerário". # Eu vos digo Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!". # O homem que estava morto O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto."